Náutico desiste de Bill e fecha acordo com Martinez, ex-Palmeiras
3 mai2012 - 15h40
(atualizado às 16h48)
Compartilhar
"Time mais pobre da Série A" na visão do vice-presidente Toninho Monteiro, o Náutico segue se reforçando para a disputa do Campeonato Brasileiro. Depois do zagueiro Márcio Rosário, ex-Fluminense, e do lateral direito Alessandro, que se destacou com a camisa do Botafogo, o experiente volante Martinez, revelado pelo Guarani e com passagens por Cruzeiro e Palmeiras, é o próximo nome da lista.
Martinez, 32 anos, defendia o Cerezo Osaka, do Japão, equipe em que não vinha tendo muitas chances e com a qual não deve renovar contrato. O jogador já está apalavrado com a diretoria do Náutico, mas ainda não é considerado reforço. "Martinez está bem encaminhado, mas ainda não podemos confirmar porque não houve assinatura de contrato", explicou Armando Ribeiro, diretor de futebol do clube.
Os valores e tempo de contrato pedidos pelo volante se encaixaram na política financeira adotada pelo Náutico na montagem do elenco para a elite do futebol nacional. Depois de dispensar 12 atletas do elenco profissional, a diretoria tem contado com as orientações do técnico Alexandre Gallo para montar um grupo experiente e capaz de manter a equipe na Série A para 2013.Valores de salário impediram, por exemplo, o acerto com o atacante Bill, que foi oferecido pela diretoria do Corinthians. "Queríamos contratar o Bill, mas ele nos foi oferecido por R$ 180 mil. Está fora da nossa realidade", afirmou Monteiro, que depois analisou a situação do clube. "O Náutico vai fazer o que puder fazer, nada mais do que isso".
Argel Fucks (ex-jogador de futebol e técnico)O nome completo do ex-zagueiro de Santos e Palmeiras é Argélico Fucks - o sobrenome é um dos palavrões mais famosos da língua inglesa
Foto: Getty Images
Bertrand Baguette (piloto de Fórmula Indy)O sobrenome do piloto belga é também o nome de um tipo alongado de pão francês
Foto: Getty Images
Boo Weekley (golfista)O sobrenome do atleta americano tem o mesmo som da palavra "semanalmente" em inglês
Foto: Getty Images
Coco Crisp (jogador de beisebol)Quando criança, o atleta ganhou o apelido de "Coco" porque se parecia com um dos personagens na embalagem do cereal Cocoa Krispies
Foto: Getty Images
D'Brickashaw Ferguson (jogador de futebol americano)Originalmente batizado em homenagem ao personagem Ralph de Bricassart, do romance Pássaros Feridos, o grandalhão acabou com um nome apropriado: "brick" significa "tijolo" em inglês
Foto: Getty Images
Dean Windass (jogador de futebol)O veterano centroavante tem um sobrenome que causa muitas piadas relacionadas a flatulências na língua inglesa: "wind" (vento) + "ass" (traseiro)
Foto: Getty Images
Dick Trickle (ex-piloto da Nascar)O nome do renomado piloto pode ser vulgarmente traduzido do inglês como "gota do pênis"
Foto: Getty Images
Fanny Chmelar (esquiadora)Em alemão, o nome da atleta não tem nada demais. Mas no inglês britânico, em que a palavra "fanny" é uma gíria vulgar, soa como "cheirador de vaginas"
Foto: Getty Images
God'sgift Achiuwa (jogador de basquete)Os pais do atleta com certeza ficaram felizes com seu nascimento, já que o nome significa, literalmente, "presente de Deus"
Foto: Getty Images
Harry Colon (ex-jogador de futebol americano)O cólon é a maior porção do intestino grosso, responsável por absorver a água das fezes. E em inglês, o nome do atleta soa ainda pior: "cólon cabeludo" ("Harry" e "hairy" têm a mesma pronúncia)
Foto: Getty Images
Irina Slutskaya (patinadora)O sobrenome da atleta russa tem um detalhe infeliz em inglês: a palavra "slut", gíria vulgar que pode significar "prostituta"
Foto: Getty Images
Jean Condom (ex-jogador de rúgbi)O ex-jogador da seleção francesa tem um nome normal em sua terra natal, mas seu sobrenome, em inglês, significa "preservativo"
Foto: Getty Images
Jordin Tootoo (jogador de hóquei)A sonoridade diferente do sobrenome do jogador, de origem esquimó, faz com que ele vista o número 22 ("two-two") do Nashville Predators
Foto: Getty Images
Mardy Fish (tenista)Um dos principais jogadores do circuito da ATP tem um nome que pode ser literalmente traduzido como "peixe resmungão"
Foto: Getty Images
Meadowlark Lemon (ex-jogador de basquete)Originalmente chamado apenas Meadow Lemon (que já significaria "limão da pradaria"), o ex-integrante do Harlem Globetrotters mudou a alcunha para Meadowlark Lemon (algo como "limão da cotovia")
Foto: Getty Images
Misty Hyman (ex-nadadora)A medalhista de ouro nos 200 m borboleta em Sydney 2000 tem um nome inusitado, que em inglês soa como "hímen sombrio" ou "hímen enevoado"
Foto: Getty Images
Picabo Street (ex-esquiadora)Parece um endereço, mas na verdade é o nome da ex-estrela do esqui, batizada em homenagem ao vilarejo de Picabo, em Idaho (EUA)
Foto: Getty Images
Precious McKenzie (ex-halterofilista)Com um primeiro nome literalmente "precioso", o atleta brilhou no levantamento de peso
Foto: Getty Images
Ricky van Wolfswinkel (jogador de futebol)O centroavante holandês do Sporting de Lisboa tem um sobrenome que mais parece uma sopa de letrinhas
Foto: Getty Images
Rusty Kuntz (ex-jogador de beisebol)O ex-rebatedor tem um nome que gera piadas fáceis, já que significa "vaginas enferrujadas" em termos vulgares
Foto: Getty Images
Stubby Clapp (ex-jogador de beisebol)Mais um caso de combinação infeliz de nomes: traduzindo de gírias inglesas, o ex-jogador teria a alcunha de "gonorreia atarracada"
Foto: Getty Images
Stylez G. White (jogador de futebol americano)Nascido Gregory Alphonso White Jr., ele mudou seu nome para homenagear o ator americano Michael J. Fox
Foto: Getty Images
Tim Spooneybarger (ex-jogador de beisebol)Além da sonoridade engraçada, o nome do ex-arremessador era tão grande que mal cabia na camisa
Foto: Getty Images
Tokyo Sexwale (ex-membro do Comitê Organizador da Copa de 2010)O cartola sul-africano tem um nome que poderia ser traduzido como "baleia sexual de Tóquio", não fosse por uma pequena diferença na grafia de "whale" (baleia, em inglês)
Foto: Getty Images
Will Power (piloto de Fórmula Indy)Se depender do nome, Will Power tem tudo para ser campeão da Indy pela primeira vez: a tradução literal é "força de vontade"